martes, 26 de febrero de 2019

LAS MIL Y UNA NOCHES Anónimo


Hoy os invito a una tarta de cumpleaños con mil y una velas, cada vela esconde un cuento maravilloso. Si aceptáis la invitación degustareis Mil y Una noches de manjares deliciosos. 
Las velas, se cree, que están hechas con las historias de un antiguo libro persa llamado «Los Mil Mitos». Al soplar las velas, un hechizo repleto de aventuras se adueñará de vuestra imaginación y dormiréis en un jergón de sueños apetecibles ¿Aceptáis? ¡Gracias! 

El pastelero es Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, y los ingredientes que utiliza para la elaboración de la tarta son un secreto que hasta hoy nadie ha podido descifrar, tan solo sabemos que es una tarta tan exquisita que nos transporta de forma fantástica a India, Persia, Siria, China y Egipto. Se cree que muchas de las historias, que se esconden en cada una de las velas de la tarta, fueron recogidas originariamente de Persia y compiladas más adelante, incluyendo historias de otras velas. 

Cuando acepté de niña este juego, que mi abuela me propuso, «El cuento del caballo de ébano» que correspondía a la vela número 7 de los años de mi vida, me dejó sumergida hasta el próximo cumpleaños en una maravillosa inquietud. 

Desde entonces, he continuado la tradición, y sabedora de que no podré cumplir Mil y Un años, hice trampas al tiempo que marca la cola del pavo real y he leído los cuentos tantas veces como he querido. Sin duda, algunos de ellos más de Mil y Una vez. 

Os deseo que voléis por encima de las nubes en un caballo de ébano… antes de que sea destrozado… 

¡Y, ahora, soplad las velas y guardad el secreto del sabor de la tarta! 

¡Feliz cumpleaños! 



LO QUE SE HA ESCRITO ACERCA DE LA OBRA 

 «El libro cuenta varias historias y cada relato posee sus propias características pero se diferencia del resto a través del género (en este sentido, es importante destacar que, en “Las Mil y una Noches”, hay tragedias, comedias, poemas, cuentos y hasta leyendas religiosas), no se puede dejar de mencionar que, en este libro, los textos están encadenados, una historia lleva a la otra ya que Scheherezade, la narradora, se ve obligada a utilizar su inteligencia, creatividad y sabiduría para salvar su vida, aunque sólo sea por un día más, y para tratar además de salvar la vida de otras muchas doncellas vírgenes. En el primer relato, se cuenta que el sultán Shahriar descubre que su mujer lo traiciona y la mata. Creyendo que todas las mujeres son igual de infieles ordena a su visir conseguirle una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. 

Este horrible designio es quebrado por Sherezade, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la noche siguiente. Así continúa durante mil noches. Al final, ella da a luz a tres hijos y después de mil noches y una, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade). La primera versión europea fue una traducción al francés (1704-1717) de Antoine Galland de una compilación anterior que fue escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes traducidos al francés (en 12 volúmenes) probablemente incluía relatos que conocía el traductor, pero que no estaban incluidos en la compilación árabe. 

La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originadas cerca del 850, fue probablemente traducida a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsanah (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente "Mil noches y una noche", es decir "1001 noches") parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes. Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a Night (Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, su traducción de 16 volúmenes no fue expurgada. A pesar de haber sido publicada en la Era Victoriana, contenía todos los matices eróticos del material original. Las versiones más recientes y más legibles son las del doctor francés J. C. Mardrus, traducida al inglés por Powys Mathers, y, particularmente una importante edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale, compilado en árabe por Muhsin Mahde y traducido al inglés por Husain Haddawy, considerada la más precisa y elegante de todas hasta la fecha. Las tres fundamentales ediciones españolas son la que tradujo y editó Vicente Blasco Ibáñez (Editorial Prometeo) de la edición francesa de J. C. Mardrus (1889); la de Juan Vernet, la más aceptable filológicamente; y la de Rafael Cansinos Asséns (1954), que tradujo también directamente del árabe. En los comentarios de esta última, Cansinos Asséns recurre con frecuencia a la interpretación del libro que el teósofo español Mario Roso de Luna propuso en su obra El velo de Isis o Las mil y una noches ocultistas (1923). Hay un libro de estructura similar a El libro de las mil y una noches: 

El manuscrito encontrado en Zaragoza, de Jan Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII que viajó a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y una noches, pero nunca la encontró. Después de regresar a Europa, escribió su obra maestra, un libro con varios niveles de narración. En 2001, René R. Khawam publicó una traducción novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad), recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados. En 1974, el director italiano Pier Paolo Pasolini realizó una adaptación cinematográfica sobre la obra. Dada la trascendencia que alcanzaron estos cuentos que, en un principio, se transmitían de forma oral, la obra no sólo fue traducida a una gran cantidad de idiomas, sino que también inspiró obras de teatro, películas y series televisivas».
Related Posts with Thumbnails